2020年11月14日星期六

An Eternal Glory of Speech

 

An Eternal Glory of Speech — Abraham Lincoln's Gettysburg Address

Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新国家 — 她在自由的愿望中孕育产生,她奉行一切人生来平等的原则。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

现在,我们正在进行一场伟大的内战,这是对我们国家的考验,也是对任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在下去的考验。
今天,我们在这场战争中的一个伟大的战场上集会。为了使这个国家继续存在下去,烈士们滴尽了最后一滴血。
现在,我们在这里,是为了把这个战场的一部分奉献给他们,作为他们最后的安息之地。我们理应这样做,这也是恰当的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们既无权奉献,也无法把这块土地神圣化。
因为,曾在这儿浴血奋战过的勇士们,活着的和倒下的,已经把她神圣化了,这份神圣远不是我们的微薄之躯所能增减。
今后,全世界将很少注意到,也很难长久记住我们今天在这里所说的话,但是,勇士们在这里的所作所为永远都不会被忘记。
我们这些尚活在人世的人们,应该忘我地工作,致力于勇士们未竟的崇高事业。我们应该竭尽所能去完成摆在我们面前的伟大任务。希望在这里,我们能从光荣的烈士们身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出生命的事业。希望在这里,我们能够下定最大的决心,不让他们白白牺牲;
希望我们能使国家在上帝的赐福中得到自由的新生,让这个民有、民治、民享的政府永世长存!

Remarks:

百度上面所流行的汉语版本
https://baike.baidu.com/item/%E8%91%9B%E5%BA%95%E6%96%AF%E5%A0%A1%E6%BC%94%E8%AF%B4/9524243
只是字面上传达了部分意思,但是不够有力量。
海外网友整理的上述版本,更符合原文经典所包含的简洁、有力的灵魂力量!
(原文才272个单词,是有史以来最简短、最有力量的演说!)

 

没有评论:

发表评论